العلوم والإنسانيات
كُتبت في: 27/01/2020
بالمقال السابق حول الفرق بين العلمي والأكاديمي ذكرت أنو كلمة (علمي Scientific) لا تشمل الأمور المتعلقة بالإنسانيات Humanities (الدراسات الإنسانية) بشكل عام، وأن المختص في الإنسانيات بأنواعها (الآداب واللغويات والفلسفة والتاريخ والفنون وجغرافيا الإنسان والقانون والسياسة وغيرها) لا يقال عنه (عالم Scientist) بل يقال عنه Scholar والتي تُرجمت خطأ كعالم...
طيب شو سبب هاللغط هاد...
للأسف عملية الترجمة عن غير معرفة بجذور الكلمات الحقيقية تسببت بأخطاء لم تقتصر على الضرر اللغوي بل تعدته للضرر المعنوي وتخريب المفاهيم... مثلًا خطرلي دوّر على معنى الإنسانيات Humanities بالويكيبيديا (واللي لا تعتبر مصدر يعتد به أبدًا وغير مقبول بأي نقاش أكاديمي ولكن بتعطيك فكرة عن مفهوم البعض لهيك مصطلحات، أي لم يتم استخدامها هنا كمصدر بل لإظهار أخطاء المترجمين)..
بالوكيبيديا العربية (الرابط، ليس مرجع أو مصدر مقبول أكاديميًا ولكن لغرض الحديث عن الخلط الحاصل بالمعنى) لقيت الآتي:
"الإنسانيات هي التخصصات العلمية التي تَدرُس حالات الإنسان باستخدام وسائل تحليلية، نقدية أو فكرية بالدرجة الأولى. وهي متميزة عن أكثر المناهج العملية في علوم الطبيعة. العلوم الإنسانية تتضمن اللغات القديمة و الجديدة؛ الأدب، التاريخ، الفلسفة، الديانة و الفنون البصرية و التعبيرية كالموسيقى و المسرح.".
بنلاحظ أنو معد هالمقال مترجم Humanities "إنسانيات" وهاد شيء جميل، لكن بعدها مباشرة كاتب "هي التخصصات العلمية " هون نزع القصة كلها لأنو ببساطة هي مو علم ولا تخصصات علمية ورح أحكي ليش.. بس قبل خلونا نشوف الويكيبيديا الإنكليزية (رابط) واللي كمان ليست مصدر يعتد به أكاديميًا لكن عادة أدق لأنو الترجمة للمصطلحات العلمية من اللغات الأصلية للإنكليزية أصح بسبب فهم الجذر اللغوي:
“Humanities are academic disciplines that study aspects of human society and culture. In the Renaissance, the term contrasted with divinity and referred to what is now called classics, the main area of secular study in universities at the time. Today, the humanities are more frequently contrasted with natural, and sometimes social sciences, as well as professional training.”
كلام جميل قايل أنها (academic disciplines) يعني تخصص أكاديمي مو تخصص علمي متل العربية وهاد فرق جوهري حكيت عنو بالمقال السابق.. لاحقًا قايل ". Today, the humanities are more frequently contrasted with natural, and sometimes social sciences, as well as professional training" يعني هيي الجزء الآخر من الدراسات اللي ما بتشمل العلوم بأنواعها الطبيعية والإنسانية.
هون رح يجي شخص يقلي بس في شي اسمو علوم اجتماعية Social Sciences وفي شي اسمو علوم إنسانية Human Science بالعربي وبالإنكليزي؛ هاد الكلام صحيح بس العلوم الاجتماعية والإنسانية تختلف عن الإنسانيات Humanities (الدراسات الإنسانية) لأنها بتشمل دراسة هي الإنسانيات بطريقة علمية يعني هيي دراسة النشاطات والخبرات والعلاقات بين البشر وتحليلها علميًا واستنتاج قوانين وعلاقات ناظمة لهي الأمور واللي بحسب كيمبريدج (الرابط أدناه):
“The human sciences include psychology, economics and anthropology.. Human sciences study human behaviour in a systematic way based on observation, and seek to discover laws and theories.”
يعني هي علوم تطبق المنهجيو العلمية وتستنج قوانين ونظريات...
طيب بنرجع لموضوعنا؛ من وين نشأ هاد الخطأ بالترجمة؟
نشأ الخطأ لسبب أنو الجذر الأساسي لأغلب هي الكلمات هوي الجذر الإغريقي أو اللاتيني وأغلب الترجمات الأوروبية تمت عن هي الجذور مباشرة أما الترجمات العربية فتمت إما عن الترجمة الأوروبية وخاصة الترجمات الحديثة وإما عن لغات متل السريانية والعبرية وخاصة الترجمات القديمة.. والمشكلة الأكبر بالترجمة العربية هيي (مشكلة المقاربة) يعني محاولة ترجمة الكلمات عبر تقريبها إلى أقرب كلمة عربية ورح أعطي أمثلة من الموضوع اللي عم نحكي عنو:
العلم Science حسب كيمبريدج (الرابط):
Science: (knowledge from) the careful study of the structure and behaviour of the physical world, especially by watching, measuring, and doing experiments, and the development of theories to describe the results of these activities
لاحظو أنو هوي دراسة هيكل وسلوك العالم المادي عبر المراقبة والقياس والتجارب لإنتاج نظريات تفسر نتائج هي النشاطات.. يعني شروطو أنو أمور فيزيائية مادية ويتم عبر منهجية علمية قائمة على القياس والتجارب ويخرج بنظريات.. وهاد لا يشمل الإنسانيات لأنها منهج مختلف تمامًا قائم بذاتو وألو أصولو وضوابطو...
بالإنكليزي تم أخد كلمة Science من الكلمة اللاتينية Scientia لاحظو أنو تبنوا الكلمة كما هي حتى لغويًا ولفظيًا وهيي تعني باللاتيني (المعرفة)، ولكن في عدة أنواع للمعرفة لذلك تم تحديدها للتفريق بين معناها كـ"علم" (Science وهوي المنهج اللي عرفناه فوق وعلاقتو بالأمور المادية والمنهجية) وبين العلم بالشيء ومعرفته معنى Knowledge يعني بالانكليزي بتقول I know something يعني أنا أعرفه أو أعلمه لكن لا تقول I science something.. بينما بالعربي ولاستخدام كلمة "علم" اللي موجودة بمعنى معرفة الشيء بشكل عام تم استخدامها لاحقًا لمعرفة أي شيء متل علوم الدين مثلًا أو علوم الفلسفة وتم استخدام "عالم" لأي مختص سواء مختص علمي أو غير علمي...
بسبب هاد الخلط اضطر العرب تبني مصطلح علم تطبيقي وعلم تجريبي وعلم طبيعي للتعبير عن كلمة Science بمعناها الدقيق وتمييزها عن بقية الدراسات (واللي سموها علوم) مع أنو ما في شي اسمو (علم تجريبي empirical science) بل في (منهج تجريبي Empirical Approach وبحث تجريبي Empirical research) وهاد ضمن المنهح العلمي يعني ضمن العلم Science.. أما علم تطبيقي Applied science وهاد أحد فروع العلم science مو وصف ألو...
مثال تاني -logy أو –ology هيي لاحقة (suffix) بالإنكليزي وتعني دراسة أو شرح الشيء مأخوذة من الجذر الإغريقي -λογία (-logia) من كلمة logos واللي جاي بمعنى "كلمة" متل بالأناجيل أو بمعنى "شرح explination".. بالإنكليزي تبنوها كما هي حتى لغويًا ولفظيًا واستخدموها بمعناها الصحيح "شرح أو مجال دراسة ما a field of study".. لذلك Biology بالإنكليزي هيي دراسة الحياة والكائنات الحية (لاحظ دراسة مو علم):
The study of life and living organisms and their morphology, anatomy, and physiology
وأحيانًا بتلاقيها the scientific study لأنها دراسة علمية وهون كلمة (علمية) صفة تخصيص لـ(دراسة) يعني ما عرفها أنها The science of بل قال The study of..أما عبارة The science of فهيي تستخدم أحيانًا لكن للأمور العلمية فقط...
بينما بالعربي –ology بطريقة ما تحولت لكلمة "علم" كمان بدون ما نعرف ليش: Biology صارت تترجم "علم الأحياء" و archaeology صارت تترجم "علم الآثار" بدل "دراسة الآثار"...
حتى ترجمة أسماء الشهادات تم خلطها بالعربي يعني مثلًا البكالوريوس Bachelor وهيي اسم الشهادة التي تعطى للاختصاصات العلمية (طبعًا تختلف حسب البلدان أحيانًا بكون ألها علاقة بعدد السنوات وبالمرحلة الدراسية)، تم خلطها مع الليسانس Licentiate/Licence وترجموهم كلهم (إجازة).. يعني Bachelor in Food Science تترجم (إجازة في علوم الغذاء) و Licentiate in Philosophy تترجم (إجازة في الفلسفة)...
بالختام الإنسانيات بكل أنواعها هي تخصص أكاديمي Academic Discipline (تحت أكاديمي خطين حمر) لا يقل أهمية عن التخصصات العلمية أبدًا ولكن له أصول وضوابط ومنهجية خاصة فهو لا يدرس أمور مادية ولا يعتمد على ملاحظات مادية وقد لا يمكن لأغلب تطبيقاتو أنو تقوم بالتجريب يعني أنت ما فيك تجرب أمور فنية أو موسيقية أو فلسفية متل ما بتجرب أمور فيزيائية وكيميائية... وكلمة Scholar لا تقل عن كلمة Scientist فكلاهما بمعنى مختص متل ما المهندس هو الحاصل على إجازة الهندسة والطبيب الحاصل على إجازة الطب.. لذا يرجى الدقة وعدم الخلط وأتمنى أنو المترجمين يكونوا أدق والأخطاء اللي موجودة يتم تصحيحها وتصحيح الخطأ مو عيب...
.....
رابط العلوم الإنسانية Human Sciences:
http://ibdiploma.cambridge.org/media/IB_TOK_9_resources_cs9.pdf
معنى كلمة Science:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/science
معنى كلمة Biology:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/biology
معنى كلمة Archaeology:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/archaeology
Comments
Post a Comment